Dienstag, 6. März 2007

Al idioma alemán

Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.

Jorge Luis Borges
en El oro de los tigres, 1972.

eine kleine deutsche fussgängerzone, leer wie ein ausgekippter schuhkarton, genauso symmetrisch sauber. alte leute sitzen, wie jeden tag, im selben cafe am platz und sind im grunde froh, dass ein rover die verkehrsgesperrte zone hochschleicht, gibt es doch so einen anlass, einen
kritischen satz von sich zu geben und danach wieder still zu sein. eine ungeheurlichkeit, im dialekt kritisiert. gegenüber ein neuer kinderladen, sein name: up to five - made for kids. seine botschaft: nein, wir, wir sind nicht so. wir sind jung und die große welt ist uns keine unbekannte. der kinderladen und die café-omis stehen sich fremd gegenüber. ich sitze am fenster dazwischen und finde beide gleich beknackt.
und was können wörter dafür, dass hier alles so mufft... ach, jorge, deutsch ist doch nicht nur heine!

Keine Kommentare: